Lukas 23:45

SVEn de zon werd verduisterd, en het voorhangsel des tempels scheurde midden[door].
Steph και εσκοτισθη ο ηλιοσ και εσχισθη το καταπετασμα του ναου μεσον
Trans.

kai eskotisthē o ēlios̱ kai eschisthē to katapetasma tou naou meson


Alex του ηλιου εκλιποντοσ εσχισθη δε το καταπετασμα του ναου μεσον
ASVthe sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
BEThe light of the sun went out, and the curtain in the Temple was parted in two.
Byz και εσκοτισθη ο ηλιοσ και εσχισθη το καταπετασμα του ναου μεσον
DarbyAnd the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
ELB05Und die Sonne ward verfinstert, und der Vorhang des Tempels riß mitten entzwei.
LSGLe soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
Peshܘܫܡܫܐ ܚܫܟ ܘܐܨܛܪܝ ܐܦܝ ܬܪܥܐ ܕܗܝܟܠܐ ܡܢ ܡܨܥܬܗ ܀
SchUnd die Sonne wurde verfinstert, und der Vorhang im Tempel riß mitten entzwei.
Scriv και εσκοτισθη ο ηλιοσ και εσχισθη το καταπετασμα του ναου μεσον
WebAnd the sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst.
Weym The sun was darkened, and the curtain of the Sanctuary was torn down the middle,

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken